Divadelní noviny Aktuální vydání 13/2024

Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

13/2024

ročník 33
25. 6. 2024
  • Zprávy
  • Kritika
  • Blogy
  • Zahraničí
  • Rozhovory
  • Ostatní
  • KritikLab
  • Hledat
  • Můj profil

    Divadelní noviny > Burza Zahraničí Zprávy

    Sergei Polunin… Up, Close & Personal

    Jedinečné vystoupení světoznámého tanečníka Sergeie Polunina se uskuteční v neděli 5. prosince 2021 ve Fóru Karlín. Po několika odkladech způsobených koronavirovou pandemií je tak znám definitivní termín dlouho očekávané kulturní akce. Tento večer je tím večerem, kdy konečně budu v Praze Up, Close & Personal, s radostí zmiňuje Sergei Polunin.

    Sergei Polunin… Up, Close & Personal začíná 40ti minutovou sólovou poctou legendárnímu tanečníkovi a choreografovi Vaslavu Nijinskemu, která se odehraje na pódiu uprostřed publika. Následovat bude moderovaná diskuse.

    Intimní diskuse umožní Sergeiovi představit a rozhovořit se o nově vydané knize FREE: A Life in Images and Words obsahující taneční, herecké a umělecké aktivity Sergeie Polunina s úvodem a předmluvou od Helen Mirren a Alberta Watsona. Bohatě ilustrovaná autobiografie přináší stovky fotek od některých z nejuznávanějších světových fotografů a  neznámé rodinné fotografie od Polunina.

    • Autor:
    • Publikováno: 3. prosince 2021

    Komentáře k článku: Sergei Polunin… Up, Close & Personal

    1. Oldřich Sivý

      Avatar

      Promiňte jen dotaz: proč Sergei, a ne Sergej?

      03.12.2021 (22.02), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    2. Vladimír Hulec

      Vladimír Hulec

      Pane Sivý,
      jednoduchá odpověď by zněla: Protože je tak uváděn pořadateli. Ale ptáte-li se, proč Poluninovo křestní jméno Сергій přepisují mezinárodně používaným přepisem Sergei, a nikoli českým běžně používaným Sergej, když navíc je toto jméno u nás zavedené, je to zřejmě právě proto – že jde o mezinárodně používaný, a tedy častější a světově známější přepis. Ostatně v tiskové zprávě je další obdobný přepis: Vaslav Nijinsky. Jde o přepis tohoto jména z azbuky – Вaцлав Нижинский – do západoevropské a americké oblati a u nás se vesměs používá český přepis Václav Nižinskij. Zde je ještě pikantní, že jde sice o ruského tanečníka, ale polského původu a narodil se jako Wacław Niżyński.
      Jde o problematiku přepisu z nelatinských písem a setkáváme se s tím i z – například – japonštiny (kdysi občas i z latinky, viz jazz/džez). Máme psát džudo, anebo judo, nó, anebo noh, butó, anebo butoh, Tatsumi Hijikata, anebo Tacumi Hidžikata, Sankai Juku, anebo Sankaj Džuku? Anebo z čínštiny: Feng-yűn Song, anebo Fenk-džin Sonk? Anebo z korejštiny: čejkvondo, anebo taekwondo? Je to tedy vesměs na zvyku a trochu i na samotném autorovi. Jen z azbuky na tento „mezinárodní“ přepis – používaný v západoevropských a amerických zemích – nejsme zvyklí. Jistě – aspoň zatím – nebudeme přepisovat jméno slavného ruského dramatika Чехов „západním“ způsobem Chekhov (byť ve sportovních zprávách jsem i tento přepis jména jednoho hokejisty našel) a necháme Čechov, ale například běloruské jméno u nás působícího operního manželského páru a jejich syna, šermířského medailisty za Česko, Шупенич se přepisuje i u nás Choupenitch, a nikoli – jak by mělo být podle českého přepisu z azbuky – Šupenič. Zkrátka si budeme muset zvykat, že tento „mezinárodní“ přepis se bude objevovat i u nás stále častěji.

      04.12.2021 (2.43), Odpovědět, Trvalý odkaz komentáře,

    Přidat komentář

    (Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

    Přidání komentáře

    *

    *

    *



    Obsah,