Divadelní noviny Aktuální vydání 16/2024

Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

16/2024

ročník 33
1. 10. 2024
  • Zprávy
  • Kritika
  • Blogy
  • Zahraničí
  • Rozhovory
  • Ostatní
  • KritikLab
  • Hledat
  • Můj profil

    Divadelní noviny > Blogy

    Dabing dabing dabing (No. 1)

    Dabingová sekce Fitesu otevírá na i-DN blog na téma dabing. Důvodem je snaha o monitorování úrovně a následné zkvalitňování českého dabingu.

    Hra s nevěrou

    Z titulků se dozvídám, že českou verzi (původní titul zní Derailed, možná by překlad Vykolejení prospěl lépe thrillerovému charakteru snímku, český titul od jistého okamžiku poněkud napovídá řešení) pořídilo AW studio Praha v roce 2006 v překladu Petra Zenkla s dialogy a v režii Vladimíra Žďánského. Což necituji tu jen pro pořádek, ale s uznáním oběma pánům za zdařilou a profesionální práci.

    Při sledování celého toho vynalézavě složitého a krutého příběhu se mi ani jednou nestalo, že by se mi něco vzpříčilo v krku a vyrazilo mě z napjaté účasti. (Samozřejmě je možné, že v místy překotně pádícím dialogu pod emotivní hudbou unikl mi nějaký anglicismus či jiná drobná topornost, ale rozhodně jsem nic takového nepostřehl.)

    Podobné uznání náleží i českým představitelům, Liboru Hruškovi, Aleši Procházkovi a Miriam Chytilové v hlavních rolích, ale i dalším. Jak výše psáno, dialog pádí . velmi výrazně a tedy podrobně mapuje dabérům cestu, ale tato výhoda snadno by se mohla při menším nasazení zvrátit ve svůj opak, právě pro nedodržení té podrobné výraznosti. To se nestalo, dechový i gestický rytmus je v české verzi víceméně bezchybně zachován, nikde neodskočí stranou a diváka nezradí, což, myslím si, je zcela základní pro pocit synchronnosti. Jakož i emocionální náboj originálu zůstal zachován, dabéři kopírují jej i v tom směru uspokojivě, bez ploché neúčastné recitace, která z tak zvaně vytáčeného dabingu, kde se herci v dialogu reálně nestřetávají, u mnoha filmů nevlídně zaznívá.

    Clive Owena v roli Charlese Schina daboval Aleš Procházka (Hra s nevěrou, USA 2005). FOTO Miramax

    Vcelku lze říci, že ty dvě pozdní hodiny před obrazovkou nebyly tentokrát promarněné, dramaturgicky i inscenačně to byl zdařile vyvedený thriler a česká verze mu nezůstala nic dlužna. Jest si jen přát, aby tomu tak bylo na našich dabingových luzích co nejčastěji.

    ///

    Hra s nevěrou. Režie: M. Hafström. Hrají: C. Owen, J. Anistonová, V. Cassel, M. George, RZA, T. Conti, Xzibit, G. Esposito, D. Morrissey. USA, 2005. (TV NOVA, 11. 1. 2017, 22:25 h)

    V českém znění: Libor HruškaVincent Cassel („La Roche“), Aleš ProcházkaClive Owen (Charles Schine), Michaela Kunická – Addison Timlin (Amy Schineová), Miroslava PleštilováMelissa George (Deanna Schineová), Miriam ChytilováJennifer Aniston (Lucinda Harrisová), Jiří Kvasnička – Tom Conti (Eliot Firth), Zuzana Hykyšová – Rachael Blake (Susan Davisová), Ladislav CigánekGiancarlo Esposito (detektiv Frank Church), Jan Dolanský, Ivo Novák, Stanislav Lehký, Radek Kuchař, Jan Szymik, Tomáš Karger, Ernesto Čekan, Drahomíra Kočová, Tomáš Bartůněk, Roberta Zelníčková, a další.

    Překlad: Petr Zenkl
    Subtitulky: Petra Chalupová
    Odborná spolupráce: Veronika Sysalová
    Zvuk: Tomáš Říha
    Výsledný mix: Shepperton Studios, Londýn
    Vedoucí výroby: Jaroslav Richtr
    Produkce: Stanislav Wszolek
    Dialogy a režie českého znění: Vladimír Žďánský
    Vyrobila: pro Warner Home Video AW Studio Praha 2006

    Premiéra na DVD: 24. 5. 2006


    Komentáře k článku: Dabing dabing dabing (No. 1)

    Přidat komentář

    (Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

    Přidání komentáře

    *

    *

    *



    Obsah,