Divadelní noviny Aktuální vydání 12/2024

Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

12/2024

ročník 33
11. 6. 2024
  • Zprávy
  • Kritika
  • Blogy
  • Zahraničí
  • Rozhovory
  • Ostatní
  • KritikLab
  • Hledat
  • Můj profil

    Divadelní noviny > Burza

    Došlo do redakce

    Jiří Kotouč: Výběr francouzských árií s českým překladem a výslovností pro české pěvce

    Jonathan Livingston, 115 stran

    S poměrně nevšedním titulem a zcela novou ediční řadou přišlo vydavatelství Jonathan Livingston. Ideovou autorkou cyklu nazvaného Doslovné překlady oper je pedagožka HAMU, Pražské konzervatoře a korepetitorka Národního divadla Jelena Nosková. Spolu s dirigentem, pedagogem a autorem překladů Jiřím Kotoučem vybrala v prvním titulu šedesát osm stěžejních francouzských árií a duetů napříč hudební literaturou. Kniha – učebnice je určena především studentům hudebních kateder a pedagogům, ale také dirigentům a dost možná i širší veřejnosti. Navazuje na praxi překladatelky Marie Kronbergerové, která se věnuje doslovným italským překladům v operní branži již řadu let a její spolupráce s mnoha operními domy a institucemi je legendární. Její Italština pro operní pěvce existuje již ve třech přepracovaných vydáních a srovnání, které se tu nabízí, nelze přehlédnout.

    Bohužel, o nové knize francouzských árií lze obdivně mluvit stěží. Nejen rozsahem, ale i chybějícími doplňujícími informacemi k áriím se kniha se svými sto patnácti stranami (za 449 Kč) jeví jen jako urverze, zajímavý přípravný materiál, nikoli jako plnohodnotná pomůcka. Rovněž je škoda, že překládaný text není tištěn pod originální, čímž se slibovaná doslovnost tak trochu vytrácí. Přínosné je dramaturgické rozpětí uváděných děl, počínající v barokních operách Lullyho a Rameaua a reformačních dílech Glucka přes klasicistního Boieldieua, romantického Gounoda a Masseneta až po „veristický“ styl Gustava Charpentiera. Velkým lákadlem publikace je i audionahrávka, údajně ke stažení z internetu, s výslovností francouzských textů rodilou mluvčí Teatou Binar. K té se ale čtenář nedostane (aspoň mně se to nepodařilo) a nepomůže ani opakovaný dotaz směrem k vydavatelství. Je škoda, že se potřebný projekt zastavil na poloviční cestě a kvůli podstatným nedostatkům může v mnohém čtenáře zklamat.


    Komentáře k článku: Došlo do redakce

    Přidat komentář

    (Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

    Přidání komentáře

    *

    *

    *



    Obsah,