Divadelní noviny Aktuální vydání 8/2024

Kulturní čtrnáctideník pro divadelníky a jejich diváky

Vychází za finanční podpory hlavního města Prahy, Ministerstva kultury ČR, Státního fondu kultury a Nadace Českého literárního fondu

8/2024

ročník 33
16. 4. 2024
  • Zprávy
  • Kritika
  • Blogy
  • Zahraničí
  • Rozhovory
  • Ostatní
  • KritikLab
  • Hledat
  • Můj profil

    Divadelní noviny > Festivaly

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 4)

    Hra roku 2016 německého měsíčníku Theater heute a účast na letošním festivalu německého divadla Theatertreffen v Berlíně. Taková je bilance úspěšnosti inscenace The Situation z produkce berlínského Gorki Theater, která měla premiéru 4. září 2015 a nyní se v rámci PDFNJ představila v Divadle ABC.

    Orit Nahmias (Noa), MaryamAbu Khaled (Laila), Yousef Sweid (Amir), Ayham Majid Agha (Hamoudi), Karim Daoud (Karim) a Dimitrij Schaad (Stefan). FOTO MGT

    Orit Nahmias (Noa), MaryamAbu Khaled (Laila), Yousef Sweid (Amir), Ayham Majid Agha (Hamoudi), Karim Daoud (Karim) a Dimitrij Schaad (Stefan) FOTO MGT

    Významná izraelská režisérka a divadelnice Yael Ronen se s provokativní nadsázkou a kacířskou ironií zabývá tématikou imigrace a přistěhovalců především z Blízkého východu, poukazuje na historické a kulturní kontexty. V roce 2009 jsme v rámci PDFNJ mohli v Praze vidět její inscenaci Třetí generace z mezinárodní produkce Ensemble Habimah National Theatreof Israel z Tel Aviv a berlínského Schaubühne am Lehniner Platz.

    Sejdou se Izraelci, Palestinci a Syřan v Berlíně na hodině němčiny, kterou vede Kazachstánec. Anekdota? Ne. Realita dnešní Evropy, více či méně multikulturní a barvitá jako vícejazyčné dokumentární divadlo, jehož leitmotivem je „the situation“ – politická situace na Blízkém východě a její důsledky. Yael Ronen provokuje obecně známými reáliemi a historickými konsekvencemi, poskládanými do slovních gagů. S herci, kteří jsou stejného původu jako jejich postavy, vytvořila transparentní inscenaci plnou břitkého černého humoru. A předsudky drtí v mlýnku sarkasmu. Holocaust? Už jsem přes to. To není dobrý nápad. Sice funguje, nespočet Židů bylo vyvražděno – ale opakovat by se neměl. Říká Noa z Izraele (Orit Nahmias) nedokonalou němčinou k možné budoucnosti migrantů.

    Ona a její manžel, Palestinec Amier (Yousef Sweid), se na kurzu „Německy za 90 minut“ ocitnou jako první. Učitel Stefan (Dimitrij Schaad) brzy pochopí, že zahájit lekci větami tázacími Kdo jsi? Odkud jsi? a Proč jsi tady? se rovná vyvolání válečného konfliktu. O to spíš, že manželství židovky a muslima obstálo ve zkoušce ohněm na jeruzalemské půdě, ale v emancipované německé společnosti se rozpadlo. Jak říká ambiciózní Noa: Já jsem žena. On je muž. A to je problém.

    Převážně mluvená inscenace s minimem děje je zpestřena akrobatickými parkourovými skoky jednoho ze žáků, původem Palestince Karima (Karim Daoud). FOTO MGT

    Palestinec Karim provozuje parkour FOTO MGT

    Jako učitel a integrační pracovník neuspěje Stefan ani u Palestinců Laily (Maryam Abu Khaled) a traceura Karima (Karim Daoud). Výuka němčiny nemůže pokračovat, protože konverzace a příklady ze života, související s probíranými gramatickými jevy, se točí kolem „the situation“. A jeden paradox střídá druhý. Pod symbolem curry Wurstu se připravuje humus a kreslí mapa válečného konfliktu v Sýrii. Berlínská čtvrť Neukölln je „naše palestinská vesnice“, jeruzalemský syndrom evokuje myšlenky na stockholmský syndrom. Smršť drsného humoru ale vyvolává i nejistotu. Členství v Al Kajdě, kontakt s IS, poprava přítele – kde je pravda? Dá se vůbec o těchto tématech žertovat? Pokud v tom žijete, je to možná nezbytné pro vytěsnění strachu ze smrti. Ale vykládejte to Němcům. Němci jsou legrační, opravdu nic netuší.

    Babylon charakterů a jazyků, v němž se kvůli střídání němčiny, angličtiny, arabštiny a hebrejštiny málokdo z publika obejde bez sledování titulků, trénuje divákovu trpělivost a snahu porozumět odlišnostem.

    Kontrapunktem je Stefan, který se už nedokáže vyjádřit ani svou teatrální gestikulací. Say it in english, radí učiteli němčiny Amier. Stefan šlape v „the situation“ jako slon v porcelánu. Raperský text Karimova životního příběhu přetaví do tvrdého, v Německu konkurence schopného rapu (samý sex a siláctví). Syřana Hamoudiho (Ayham Majid Agha), který v zemi plné mrtvol provozoval adrenalinovou pašeráckou živnost, v Berlíně uvízl kvůli změně vízových předpisů a chce se vrátit do Libanonu, se homosexuál Stefan snaží s vehemencí humanitárního aktivisty integrovat proti jeho vůli.

    Vršení absurdních situací a nedorozumění vrcholí Stefanovým přiznáním kazašského původu a jména Sergej. Rodák z bývalého Sovětského svazu řeší blízkovýchodní krizi mezi svými žáky! Skvostnou paralelu vystřídá Sergejův dlouhý monolog o životě a útěku z totalitního státu.

    Maxim Gorki Theater, Berlin: The Situation. FOTO MGT

    Maxim Gorki Theater, Berlin: The Situation FOTO MGT

    Druhá část inscenace je herecky statická, soustředěná na obsah textu. Spíše dokument, než divadlo. Nakolik jde v příbězích o autobiografické a osobní zkušenosti herců a tvůrců, se nikde neuvádí. Spojitosti vycítíme u Karima, který oživuje své výstupy parkourem. Tato pohyboví aktivita nese mimochodem i symboliku migrace: jejím základem je schopnost dostat se z bodu A do bodu B (a také umět se dostat zpět) bezpečně, plynule a efektivně za použití vlastního těla.

    Propracovaná symbolika a detaily celkově umocňují výpověď hry. Barvy kostýmů odkazují k vlajkám rodných zemí. Dvoudílné mobilní schodiště se zadní rovnou stěnou má funkci zdi, spojovacího prvku i projekční plochy. A jeho zářivě žlutá barva připomíná jazykové publikace z nakladatelství Langenscheidt. Optimistický pohled od budoucna v kontextu vlastních životních úspěchů je k závěru přilepený násilně a nevyznívá právě důvěryhodně. Kdo by si ale dnes troufl dělat ohledně integrace imigrantů závěry, že?

    ///

    Ostatní díly festivalových zpravodajství:

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 1)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 2)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 3)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 5)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 6)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 7)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 8)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 9)

    (Politické) výpovědi německého divadla (No. 10)

    ///

    Více na i-DN:

    Čelákovické glosy (No. 2)

    Politické výpovědi německého divadla

     


    Komentáře k článku: (Politické) výpovědi německého divadla (No. 4)

    Přidat komentář

    (Nezapomeňte vyplnit položky označené hvězdičkou.)

    Přidání komentáře

    *

    *

    *



    Obsah,